Resulta que, en realidad, no existe un equivalente en inglés para cada palabra sánscrita. Averigüe qué palabras de yoga comunes puede no comprender completamente.

Significados más profundos de 4 palabras comunes en sánscrito

Ahiṃsā

“Ahiṃsā generalmente se traduce como “no violencia”, lo que se entiende como “no lastimar” a nadie físicamente”. Por ejemplo, muchos veganos citan ahiṃsā para referirse a la los animales como su principio rector. “Pero en realidad la palabra incluye no lastimar con palabras y pensamientos”. ¿Eso no lleva a este yama al siguiente nivel?

Avidyā

Avidyā se traduce típicamente como el no saber o ver el verdadero Ser de uno. “Esto es correcto, pero hay un poco más”, dice Rosen. “Avidyā es en realidad un malentendido positivo o un caso de identidad equivocada; no solo no conoces a tu Ser, sino que confundes tu yo cotidiano construido con tu verdadero Ser”.

Samadhi

Samadhi a veces se traduce como éxtasis, señala Rosen, que puede descomponerse en sus raíces para significar “pararse” (estasis) “fuera” (ex) de uno mismo. “Pero samadhi literalmente está ‘armando'”, dice. “En esencia, el meditador está ‘parado en’ su objeto de meditación, viéndolo en su plenitud, pasando por alto las limitaciones de los sentidos.” La palabra acuñada por el académico rumano Mircea Eliade para transmitir con mayor precisión esta idea es “enstasy”.

Vairagya

En el Yoga Sutra, vairagya, generalmente traducido como “desapasionamiento”, se presenta junto con abhyasa , o “práctica celosa”, como una herramienta esencial para la vida. “Vairagya literalmente significa ‘palidecer'”, dice Rosen. “Es decir, estamos coloreados por nuestros deseos y cuando aprendemos a regalar las cosas a las que nos aferramos, nos volvemos más pálidos y pálidos y más y más translúcidos hasta que alcanzamos un punto en el que la luz brilla justo a través de nosotros”. eso, “desapasionamiento” no termina de entender, ¿o sí?

Fuente: yogajournal